==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར་། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།
ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར་། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།
༄༅། །ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལས་ཚོགས།
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འདིར་ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་ཆེད་དང་གང་གིས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། སྨན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཆར་ཆེན་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ལྡན་པས་བྱ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་མཚོན་ཕྱིར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཤར་ལ་ཁ་བལྟས་ཆུ་ཕྱུག་སར༔ སྐེད་པར་ཆུ་བསྐྱིལ་ཀླུ་ཤིང་བཙུག༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་གཙང་མ་བཤམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་འོད་ཀློང་ན་འགྱིང༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཉིད། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མདུན་དུ་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབུས། །ཀླུ་ཤིང་རྟེན་ཉིད་་་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་
བའི་ཞེས་ཀླུ་ཤིང་མེད་ན་ཁ་སྒྱུར།མཆན།ཀླུ་ཆེན་དགུ། །ཀླུ་རིགས་གྲངས་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཞི་འཛུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་གསལ། །ཀྱེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་རོལ་མཚོ་བདུན། །གནམ་ས་བར་སྣང་གནས་རྣམས་ནས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎཱ། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་པདྨ་དང་། །དུང་སྐྱོང་ནོར་རྒྱས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་། །པདྨ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་ཏེ། །སྐུ་སྟོད་ལྷ་བུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས

【汉语翻译】
降雨口诀，如意宝生之水藏。 弥庞·蒋贝多杰喜。
降雨口诀，如意宝生之水藏。 弥庞·蒋贝多杰喜。
༄༅། །名为降雨口诀，如意宝生之水藏之法在此。 上师意修遣除一切障碍之事业。
嗡 索斯帝 悉当。 此处降雨口诀之必要及行事之方式。 如是说： 药与果实等，为使器情财富增长故，降大雨之事业，由具利他菩提心者行。 如是等等所说，所示范故，分预备、正行、结行三者。 初者：面向东方水丰处，腰部浸水立龙树，周围陈设清净供品朵玛。 如是行。 二者正行：以皈依、发心、修四无量心为前行，入于自生本尊。 空性之中刹那间忆圆满，显有清净浩瀚刹土中央，珍宝狮座莲花日月之上，嘛哈咕噜邬金托创匝，镇伏显有之威，具红白寂怒之相，右手上举五股金刚杵于空中，左手等印持长寿宝瓶，秘密佛母隐式，卡杖嘎从左侧缠绕，戴莲花帽，身着秘密法衣、法衣、锦缎，双足舞姿，于虹光中舒展，额间文殊，喉间观世音，心间以金刚手印为标志。 本来即是誓言智慧无别大光明， 嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。 念诵多少算多少。 前方大水藏中央，龙树即是所依……守护世间
之，若无龙树则改口。注：九大龙。 无数龙族眷属围绕，寂静微笑，身着珍宝庄严，明亮。 嗟！ 大海与嬉戏之七海，从天、地、虚空处，龙王及眷属们，为于此处供养故，请降临。 纳嘎ra匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：नाग राज सपरिવાર वज्र सम ज，梵文罗马拟音：nāga rāja saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：龙王 与眷属 金刚 萨玛匝）迎请。 匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）融入所依之物。 龙之国王瓦鲁纳，无边、悠游、莲花与，海螺守护、财增、力因与，大莲花、具种姓者，上半身具天子之相，以绸缎与珍宝为庄严

【英语翻译】
Rain-Bringing Instructions, the Water Treasury that Fulfills Desires. Mipham Jampal Dorje rejoices.
Rain-Bringing Instructions, the Water Treasury that Fulfills Desires. Mipham Jampal Dorje rejoices.
༄༅། །Herein resides the Rain-Bringing Instructions, called the Water Treasury that Fulfills Desires. The Activity Manual for the Guru's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles.
Oṃ Svasti Siddhiṃ. Here, regarding the necessity of rain-bringing instructions and the manner of their performance: As it is said: "Medicines and fruits, etc., for the sake of increasing the wealth of vessels and contents, the activity of bringing great rain, should be performed by those endowed with altruistic bodhicitta." As such, to exemplify what is said, there are three parts: preliminary, main part, and concluding part. The first is: "In a place facing east, rich in water, immerse the waist in water and plant a nāga tree, arrange pure offerings and tormas all around." Thus it is done. The second, the main part, is: Preceded by taking refuge, generating bodhicitta, and contemplating the four immeasurables, one enters into self-generation. From within emptiness, in an instant, complete in recollection, in the center of a pure, vast realm of phenomenal existence, upon a precious lion throne, lotus, sun, and moon, Mahāguru Orgyen Thötreng Tsal, subduing the splendor of phenomenal existence, with a red and white peaceful and wrathful demeanor, the right hand raises a five-pronged vajra into the sky, the left hand in equipoise holds a longevity vase, the secret consort is concealed, a khaṭvāṃga entwined from the left, wearing a lotus hat, secret robe, dharma robe, and brocade, both feet in a dancing posture, swaying in the expanse of rainbow light, Manjushri on the forehead, Avalokiteśvara on the throat, Vajrapani himself marked at the heart. From the beginning, the samaya and wisdom inseparable, clearly visible as great, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽). Recite as much as possible. In the center of the great water treasury in front, the nāga tree is the support itself...protecting the world.
If there is no nāga tree, change the wording. Note: The nine great nāgas. Countless nāga clans surrounded, peaceful smile, adorned with precious jewels, clear. Kye! The great ocean and the seven playful oceans, from the places of sky, earth, and space, the nāga kings and their retinues, for the sake of offering here, please come. Nāga rāja saparivāra vajra samājaḥ (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：नाग राज सपरिવાર वज्र सम ज，梵文罗马拟音：nāga rāja saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：龙王 与眷属 金刚 萨玛匝) invite. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍) dissolve into the object of support. The nāga king Varuṇa, infinite, leisurely, lotus and, conch shell protector, wealth increaser, power cause and, great lotus, possessor of lineage, the upper body having the appearance of a deva child, adorned with silk and precious jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་འཆང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་རེའི་གདེངས་ཀ་མཐོ། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིགས་ལྔའི་ཀླུ་འཁོར་ཕོ་མོ་ནི། །བྱེ་བ་བསམ་ཡས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེའི་བདག །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆ་དགོས་རྒུའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་
ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་དང་བཅས་འོ་ཆབ་ལ་ཀླུ་སྨན་བསྲེས་པའི་ཀླུ་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་གཉན་ལ་རབ་དགའ་བས། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་བཞེད་དོན་རྣམས། །སྒྲུབ་མཛད་ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གདེངས་ཅན་གྲོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །རང་དབང་འབྱོར་བའི་མངའ་ཐང་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་བདག །ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཆར་ཆུ་འབེབ་ཅིང་ལོ་ལེགས་ཀྱི། །དུས་སྟོན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བྱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཡིས༔ མཚོ་དཀྲུགས་དེ་ལས་རླངས་པ་བྱུང༔ དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀྱང༔ སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་རབ་ཁྱབ་སྟེ༔ ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཆར་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་རྒྱུན་རིང་བབ་འདོད་ན༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏཱ་ལི་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྲིན་ཆེན་བསྡུ་བའི་སྔགས་འདི་འོ༔ ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ་སོབ་
སོབ༔ བར་མཚམས་སྤང་སྤོས་ཤུ་དག་དཀར༔ སྤོས་དཀར་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༔ གླང་སྣའི་མེ་ཏོག་ཤང་དྲིལ་དཀར༔ ཅུ་གང་སྦྱར་བ་བག་ཕྱེ་དང༔ བ་དམར་ར་དཀར་འོ་མས་དྲིལ༔ རིལ་བུ་རེ་དང་སྔགས་རེ་སྤྲད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕྲོ

【汉语翻译】
美。 如意宝珠为头饰。 九头蛇的头高昂。 下身盘绕成毒蛇。 龙之祥瑞，财富圆满。 五部龙族眷属男女众。 亿万不可思议眷属围绕。 乃是如来之教旨的护持者，具大神力。 誓愿守护世间。 具有广大神通与现量之主。 龙王及其眷属众。 以龙药调和之供品，以及。 顺缘财物所需之云。 供养于虚空宝藏之中。 祈愿赐予所欲之果。 嗡 纳嘎ra匝 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）。 夏布达 萨日瓦 布匝 吼。 纳玛 萨日瓦 达塔嘎de 贝呦 维夏 穆凯 贝雅 萨日瓦 塔。
康 吾德嘎de 斯帕ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。 如是说。 纳玛 萨日瓦 达塔嘎达 阿瓦洛ki de 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。 如是念诵若干遍，将以牛奶混合龙药的龙朵，如通常仪轨般供养。 于诸佛之前立下誓言。 且对教法极为欢喜。 祈请成办所有持教者的意愿。 赞颂成办者诸大龙王。 具有持蛇者之城的广大受用。 具有自主财富之权势。 乃是具足无量神力神通之主。 赞颂龙王及其眷属。 于诸佛菩萨之前。 誓愿不违越誓言。 降下雨水，带来丰收。 祈愿令时节庆典极度兴盛。 如是赞颂祈请。 嗡 巴苏ki 芒 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 如是念诵百遍等。 从自己心中放出光明。 催动大龙及其眷属之心续。 蛇尾摇动于十方。 搅动湖泊，从中生出蒸汽。 从诸根门中。 生出无量云朵与水汽。 遍布整个虚空界。 观想降下巨大雨流。 嗡 纳嘎ra匝 降雨。 纳嘎ra匝 夏夏 降 降 梭哈。 如是念诵，若欲长久降雨。 嗡 纳嘎 达里 囊 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 此乃聚集大云之咒。 吽 萨巴萨巴 吽 索巴
索巴。 间隔期间，抛洒白色净香。 白色香、龙木、鲜花，以及。 旃檀花、白色海螺。 混合白菖蒲与面粉。 以红酥油、白奶牛之奶调和。 每个丸子配一句咒语。 嗡 纳嘎 咧咧。 杜木巴 咧咧。 巴日夏亚 阿贝夏亚 卓

【英语翻译】
Beautiful. Holding a wish-fulfilling jewel as a head ornament. The nine snake heads are held high. The lower body is coiled into a venomous snake. Naga's auspiciousness, wealth, and prosperity are complete. The male and female Nagas of the five families. Are surrounded by billions of inconceivable retinues. They are the upholders of the Buddha's command, possessing great power. They have vowed to protect the world. They are the lords of vast miraculous powers and direct knowledge. To the Naga King and his retinue. With offerings mixed with Naga medicine, and. Auspicious substances, wealth, and clouds of necessities. We offer them to the treasury of the sky. May you grant the desired fruits. Om Naga Raja Saparivara Argham (Tibetan, Devanagari: अर्घं, Romanized Sanskrit: arghaṃ, Literal Chinese meaning: offering). Shabda Sarva Puja Ho. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha.
Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha. Thus, it is said. Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Recite this as many times as possible, and offer the Naga Torma, which is a mixture of milk and Naga medicine, as per the general ritual. Having taken vows before the Buddhas. And being extremely delighted with the teachings. We praise the great Nagas who accomplish all the wishes of the holders of the teachings. Possessing great enjoyment in the city of the snake holders. Possessing the power of independent wealth. They are the lords of immeasurable power and miraculous abilities. We praise the Naga King and his retinue. Before the Buddhas and Bodhisattvas. Vowing not to transgress the vows. May you cause rain to fall and bring good harvests. May you make the seasonal festivals extremely prosperous. Thus, praise and pray. Om Vasuki Mam Svaha (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Recite this a hundred times, etc. Light radiates from one's own heart. Arousing the mind-streams of the great Nagas and their retinues. The snake tails sway in the ten directions. Stirring the lake, from which steam arises. From all the sense doors. Countless clouds and vapors emanate. Completely pervading the entire expanse of the sky. Visualize a great stream of rain falling. Om Naga Raja Send Rain. Naga Raja Shar Shar Send Send Svaha. Recite this, and if you want it to rain for a long time. Om Naga Tali Nan Hum Phat (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). This is the mantra for gathering great clouds. Hum Sab Saba Hum Sob
Sob. In the intervals, scatter white, pure incense. White incense, Naga wood, flowers, and. Sandalwood flowers, white conch shells. Mix Acorus calamus with flour. Knead with red butter, white cow's milk. Attach one mantra to each pill. Om Naga Le Le. Dumbha Le Le. Bharishaya Abeshaya Tro.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཕྲོཾ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེས་ཀྱང་འབབ་པར་དཀའ་བ་ན༔ ཅུང་ཟད་དྲག་པོའི་སྔགས་འདིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཕུ༔ པྲ་ཏི་བཛྲ་དུནྟེ༔ མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཤུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་ཕོབ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤིན་ཏུ་དཀའ་ན་དམ་སྲི་ལ༔ མདོས་ཀྱིས་བརྔན་ཅིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ རྫིང་དང་ཉེ་བར་ཕུར་པ་ལ༔ སྔགས་འདི་བཏབ་ཅིང་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་དུ་ཙྪནྡེ་ཙྪནྡེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་ནཱ་ག་དུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཆར་ཕོབ་ཡ་བྷྱོ༔ ཆར་པ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་འབབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ལས་གྲུབ་གཏང་རག་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཀླུ་གཏོར་དང་ཀླུ་བསང་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ། བདུན་ཕྲག་ཚུན་ཞག་གྲངས་འགོར་ཚེ་ཆར་འབེབ་སྔགས་ལ་ཐུན་གཅད་དེ་བཟླ་ཞིང་། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཀླུ་གཏོར་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ༈ །རླུང་ཆེན་དྲག་པོ་གནོན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ མེ་ཕུང་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་
བཞེངས་པའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་དོང་བྲུས་ལ༔ རྫ་མ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པའི༔ ནང་དུ་རྡེའུ་ཉེར་གཅིག་བཅུག༔ དར་ལྗང་ཁ་བཅད་རླུང་ལྷ་དགུག༔ བསྟིམ་ཞིང་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ སྔགས་མཐར༔ ཡཾ་བྷི་བྷ་ན་ཀྲི་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བྷནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཆོད༔ ཅེས་བཟླས་རི་རབ་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ ཕུར་པས་གཟིར་ཞིང་མནན་སྔགས་ནི༔ ཡཾ་བཱ་ཡུ་ཤེ་ཁ་འུ་ལཾ་ནན༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མི་གཡོ་ཕུར་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ གཡོ་འགུལ་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ༔ ལས་གྲུབ་སྤྱན་མའི་སྔགས་དང་ནི༔ འོ་མས་གསོ་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ༔ གློ་བུར་རླུང་ཆེན་ལྡང་བ་ལ༔ རལ་གྲི་འམ་ནི་རལ་གྲིའི་རྒྱས༔ ཨོཾ་ཡཾ་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཙཱུརྞ་ཙཱུརྞ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕུ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མྱུར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་དོ་གལ་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ།༽ ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མགྲོན་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 

【汉语翻译】
嗡 仲 夏夏 颇颇，念诵一百零八遍。如果这样也难以落下雨，就用稍微猛烈的咒语来镇压：嗡 纳嘎普， 扎德RA 班杂 敦德，弥利弥利 梭哈。嗡 纳嘎 秀利尼 梭哈。嗡 巴日夏亚 恰 颇颇 梭哈。如果非常困难，就对邪魔，用食子供养并驱逐到远方。在水池附近，对橛，念诵此咒并安插。嗡 班杂 杰利杰拉亚 纳嘎 德 匝德 匝德 弥利弥利 班达班达 纳嘎尼 纳嘎德 吽 啪。仲仲 恰 颇 亚 贝。猛烈的雨迅速降下。第三，之后：如所说，事业成就后，广做酬谢。以龙朵玛和龙烟供等为代表，广做供养赞颂。如果耗时一周左右，就分时段念诵降雨咒，并在间隙努力进行龙朵玛等。༈。压制猛烈大风的方法是：自己观想成忿怒尊不动明王，身色深蓝，手持宝剑和绳索，圆满一切凶猛忿怒尊的装束，在火焰堆中，莲花日轮之上，以猛烈的姿势站立的身像，誓言智慧无二无别而明观。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽，班达班达 吽 啪。在前方挖掘三角形的坑，在三个角的黑色陶器中，放入二十一颗石子，用绿色绸缎封口，迎请风神，融入并用咒语和时段镇压。咒语最后念诵：扬 比巴纳 杰 吞吞，班达 匝达 切。这样念诵，用须弥山手印按压。用橛镇压并念诵按压咒语：扬 瓦玉 谢卡 乌兰 难。在须弥山顶上，观想忿怒尊之王，不动明王以橛的形象安住，观想其不摇动、不移动、不散乱。用事业成就眼母的咒语，用牛奶供养并布施朵玛，送回自己的处所。如果突然刮起大风，就用宝剑或者宝剑的手印：嗡 扬 德德拉 难， 匝RA匝RA 难， 瓦玉 萨当 巴亚 难，班达班达 匝达匝达 普 啪。这样念诵，就能迅速斩断。如是说，所以如果发生重要的事情，就按照适当的方法去做。事业成就后，酬谢供赞如前，结束之后念诵：守护世间的大力者，所有一切的宾客们，祈请返回各自的处所后，再次降临。

【英语翻译】
Oṃ phroṃ shar shar phob phob. Recite this 108 times. If it is still difficult to rain, then subdue with this slightly wrathful mantra: Oṃ nāga phu. Prati vajra dunte. Mili mili svāhā. Oṃ nāga śulini svāhā. Oṃ bhariśaya char phob phob svāhā. If it is extremely difficult, then offer a ransom to the dam sri and banish them far away. Near a pond, to a kīla, recite this mantra and insert it. Oṃ vajra kīlī kīlaya nāga du cchinde cchinde mili mili bandha bandha nāgani nāga du hūṃ phaṭ. Phroṃ phroṃ char phob ya bhyo. May a heavy rain quickly fall. Third, the aftermath: As it is said, after the activity is accomplished, make extensive repayment. Representing this with nāga torma and nāga incense offerings, make extensive offerings and praise. If it takes a week or so, divide the rain-bringing mantra into sessions and recite it. In the intervals, make efforts with nāga torma and so on. ༈. To subdue a great and violent wind: Visualize yourself as the wrathful king Acala, dark blue in color, holding a sword and a lasso. Complete with all the attire of a fierce wrathful one. In the center of a fire mass, on top of a lotus and sun, the form standing in a fierce posture. Clearly visualize the samaya and jñāna beings as inseparable. Oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ. Bandha bandha hūṃ phaṭ. In front, dig a triangular pit. In a black, three-cornered clay pot, place twenty-one pebbles. Cover the opening with green silk and invoke the wind gods. Absorb them and subdue them with mantra and sessions. At the end of the mantra: Yaṃ bhi bhāna kri thuṃ thuṃ. Bandha cchinda chod. Recite this and press down with the Mount Meru mudra. Subdue with a kīla and recite the pressing-down mantra: Yaṃ vāyu śekha ulaṃ nan. On top of Mount Meru, visualize the king of wrathful ones, Acala, abiding in the form of a kīla. Think that it is unmoving, unwavering, and unshakeable. With the mantra of the accomplished-activity eye goddess, nourish with milk and give torma. Send them back to their own places. If a great wind suddenly arises, use a sword or the mudra of a sword: Oṃ yaṃ titi la nan. Cūrṇa cūrṇa nan. Vāyu satvaṃ bhaya nan. Bandha bandha cchinda cchinda phu phaṭ. Recite this and it will quickly be cut. As it is said, if an important matter arises, act according to what is appropriate. After the activity is accomplished, make repayment offerings and praise as before. After finishing, recite: Great powerful protectors of the world, all the guests without exception, I request that after departing to your respective places, may you come again.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བདེ་
ལེགས་སྤེལ་བའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་གི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ལས་ཟུར་བཀོལ་ལ་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་༧གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། ཆོས་བདག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྡ་ོརྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།ན་མོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད་རྗེས་མནན་པའི་སྔགས་དང་མན་ངག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །ཡང་ན། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས། ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་གང་འོས་བྱའོ།། །།༄༅། །ཆར་བསང་འདོད་རྒུ་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཆར་བསང་འདོད་རྒུ་ཆར་འབེབ་བྲི། །ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་བཟང་ཤིང་རིགས། །ཞུགས་སུ་སྦར་བའི་ཐབ་ནང་དུ། །དཀར་མངར་ཀླུ་སྨན་འོ་སྐོལ་སོགས། །ཕུད་མཆོད་བརྔན་ཆས་གཙང་མ་བསྲེག །ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཆོད་སྦྱིན་ཕྱིར་དུ་འདི་ལྟར་གྱེར། །ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་འ

【汉语翻译】
那伽拉匝萨巴热瓦拉，祈请返回各自居处。以菩提心摄持的善根，回向菩提心要，以美好的愿文加以增长，并诵吉祥妙善增长之偈，散花以增盛吉祥。如是等等，乃如口诀心要之事业轮王宝藏中摘录，略加阐释修饰而成，此乃应第七世掘藏大师仁波切之允诺，由赐予法主地位之多吉秋饶匝所书，愿成广大利他之因。萨瓦达卡拉亚南巴瓦度。（梵文，天城体：Sarva dā kalyaṇaṃ bhava tu，梵文罗马音：Sarva dā kalyaṇaṃ bhava tu，汉语字面意思：愿一切时吉祥。）

顶礼皈依三宝三根本及誓言海众，以本尊、咒语、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地之谛实力，以及法性、有法、因果不虚之谛实力，于造作降雨事业之际，所有障碍之风神部多众眷属，祈请降临于此所缘之依处。班匝尔昂古夏匝 匝吽班霍（藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश जः जः हुं वं होः，梵文罗马音：vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚钩 匝 匝 吽 瓦 霍）念诵三遍或二十一遍等，随力念诵后，依经文进行按压之咒语及诀窍。

又或者：

顶礼皈依佛之谛实力，法之谛实力，僧之谛实力，加持之根本上师之谛实力，成就之根本本尊坛城之谛实力，事业之根本空行护法之谛实力，瑜伽士我之本尊咒语手印三摩地之谛实力，依靠大谛实力之威力与能力，于造作降雨事业之际，所有障碍之部多、邪引之人和非人、风神部多众眷属，祈请皆降临于此所缘之依处。班匝尔昂古夏匝 匝吽班霍（藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश जः जः हुं वं होः，梵文罗马音：vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚钩 匝 匝 吽 瓦 霍）如是念诵三遍等，随宜而行。

吉祥圆满！祈雨烟供如意降雨法。

嗡 斯瓦斯谛！ 恭敬顶礼诸佛菩萨，撰写祈雨烟供如意降雨法。于清净之地，取上好木材，于燃起之灶中，焚烧白三糖、龙药、乳汁等，清净之上妙供品及祭品，以净水洒之并加持，为作供养布施，如是唱诵： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 从法界之

【英语翻译】
Nāgarāja saparivāra gacchas return to your respective abodes. May the virtue grasped by bodhicitta be dedicated to the essence of bodhicitta, and may it be expanded with good aspirations. May the verses that enhance auspiciousness and well-being be recited, and may the virtues be increased by scattering flowers. This, too, is extracted from the treasury of the wheel-turning activities of the heart essence of oral instructions, and is adorned with a slight clarification. As per the permission of the 7th Great Treasure Revealer Lama Rinpoche, it was written by Dorje Chok Rab Tsal, who was given the position of Dharma Lord, may it become a cause for accomplishing vast benefit for others. Sarva dā kalyaṇaṃ bhava tu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Sarva dā kalyaṇaṃ bhava tu, Sanskrit Romanization: Sarva dā kalyaṇaṃ bhava tu, Chinese literal meaning: May all times be auspicious.)

Namo! By the truth of the command of the Three Jewels, Three Roots, and the ocean of oath-bound ones, and by the truth of the command of secret mantras, vidyā mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samādhis, and by the power of the truth of the unerring nature of phenomena, phenomena, cause, and effect, may the spirits and wind gods, together with their retinues, who obstruct the commencement of the activity of raining, be drawn to this object of focus. Vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Vajra hook jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Recite three times or twenty-one times, etc., as appropriate, and then perform the mantra and instructions of pressing down according to the text.

Or:

Namo! By the truth of the command of the Buddha, the truth of the command of the Dharma, the truth of the command of the Sangha, the truth of the command of the lamas, the root of blessings, the truth of the command of the yidam deities, the root of siddhis, the truth of the command of the dakinis and dharma protectors, the root of activities, and the truth of the command of the deity, mantra, mudra, and samādhi of the yogi, relying on the power and strength of the great truth, may all the spirits, misleading humans and non-humans, and the retinues of wind gods who obstruct the commencement of the activity of raining, come to this object of focus. Vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Vajra hook jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Recite this three times, etc., as appropriate.

Auspicious and perfect! The Rain-Invoking Incense Offering for Desired Rain.

Oṃ svasti! Having respectfully bowed to the Victorious Ones with their sons, I write the Rain-Invoking Incense Offering for Desired Rain. In a clean place, take good kinds of wood, and in the hearth where the fire is lit, burn white sugar, nāga medicine, milk, etc., pure and excellent offerings and sacrificial items, sprinkle with clean water and bless them. For the sake of offering and giving, recite as follows: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) From the realm of Dharma,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གགས་རང་ཤར་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་་་མཆོད་པ་གཞན་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་སྒྱུར་ཆོག།མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཁང་བཟང་དང་། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲི་སྟན་གདུགས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་བཅས་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འབྱུང་བུམ་པ་ནོར་བུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཁྲུས་རྫིང་བ་མཆོག་རིན་ཆེན་རི་བོ་
དང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཆར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །གང་ཆེན་མཚོ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སོ་འཚལ། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་སྣང་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲིན་གྱི་ཆུ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གཟི། །སྤྲིན་འབྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་ཚོགས། །སྤྲིན་ཆེན་མཐུ་རྩལ་དཔའ་དང་སྤྲིན་མཛེས་དང་། །སྤྲིན་སྡུག་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲིན་འོད་སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྤྲིན་ཆེན་གདུགས། །བལྟ་སྡུག་སྤྲིན་ཆེན་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དལ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐོ་འགེབ་རྔ་དབྱངས་རབ་སྒྲོག་དང་། །སྤྲིན་བསིལ་མི་དགའ་རབ་འཇོམས་སྒྲ་ཟབ་སྒྲོག །སྤྲིན་ཆེན་བདལ་དང་གངྒཱའི་ཆུ་སྤྲིན་དང་། །རྩལ་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་དཔའ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། །ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྲིན་
དང་ནི། །སྤྲིན་འཛག་སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་སྒྲོག་སྤྲིན་ལྟར་འཕགས། །སྤྲིན་འདྲའི་ན་བཟའ་མནབས་དང་སྤྲིན་གནས་གནས། །སྤྲིན་གྱིས་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་དང་ཆར་སྤྲིན་སྤྲིན། །སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་རྒྱས་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད། །སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲིན་ཆེན་འཕགས་དང་སྤྲིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན། །སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན་

【汉语翻译】
噶噶让夏瓦。智慧甘露烟供的供品，可以翻译成“自性”。供养云。是普贤幻化大海的宝藏。珍宝如意宝珠的楼阁和，幡幢胜幢宝伞宝座伞。鲜花焚香光明灯水和，各种乐器饮食饮料等。微尘数身体的顶礼赞颂声。黄金心髓的云和如意树。如意宝瓶宝珠花园。沐浴池殊胜珍宝山和，甘露之河流除病药物之雨。世间天龙人的财富和，超世间无上供品之聚。以珍宝之王大海之云等，充满整个虚空界。祈请安乐逝者与眷属弟子等，安住于广大海云之中。欢喜慈爱降临于此地。恭敬供养赞颂并顶礼。安乐逝者佛陀薄伽梵。具有遍照心髓的大云和，由龙族所生之云所庄严。云之水藏具德云之光。云生风之坛城调伏云。无量虚空大云闪电聚。大云威力勇猛云美和，大云可怖云之大坛城。云光大云狮子大云伞。悦意大云以及大云盖。云所生者显现之慢。十方高盖鼓声大响和，云凉不悦调伏声深响。大云广阔恒河水云和，如技艺之云勇猛雷声响。一切云示广大云和，云滴如云宣说如云胜。身穿如云之衣和云住处。云生庄稼雨云云。云聚增长和云集。大云乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大云香身。大云殊胜大云自在和大云光照以及大云施。如云调伏云。

【英语翻译】
Gag Rang Sharwa. The offering of wisdom nectar smoke can be translated as "self-nature." Offering clouds. It is the treasure of Samantabhadra's illusory ocean. Precious wish-fulfilling jewel mansions, banners, victory banners, canopies, thrones, and umbrellas. Flowers, incense, bright lamps, scented water, and various musical instruments, food, drinks, and so on. Prostrations with bodies as numerous as dust particles, and sounds of praise. Clouds of golden essence and wish-fulfilling trees. Wish-fulfilling vases, jewel gardens. Excellent bathing ponds, precious mountains, and rivers of nectar, rain of disease-curing medicine. The wealth of worldly gods, nagas, and humans, and the supreme offerings that transcend the world. With clouds of jewel kings and oceans, filling the entire expanse of the sky. May the Sugatas, along with their consorts and disciples, reside in the vast ocean of clouds. Please come to this place with joy and love. Humbly offering, praising, and prostrating. Sugata Buddha Bhagavan. With great clouds possessing the essence of Vairochana, adorned by clouds born from the Naga race. Clouds of water reservoirs, glorious clouds of light. Clouds arising from the wind mandala, subduing clouds. Immeasurable sky, great clouds, gatherings of lightning flashes. Great clouds of power, bravery, and cloud beauty, great clouds of terror, great mandalas of clouds. Cloud light, great cloud lion, great cloud umbrella. Pleasing great clouds and great cloud covers. Those born from clouds, the slowness that makes things appear. Ten directions of high covers, drum sounds, great proclamations, and cool clouds, unpleasant, greatly subduing, deep resounding sounds. Great cloud expanse, Ganges water clouds, and like clouds of skill, bravery, and thunder proclaimed. Clouds showing everything, vast clouds, and cloud drops, proclaiming like clouds, victorious like clouds. Wearing cloud-like clothes and cloud dwellings. Clouds growing crops, rain clouds, clouds. Cloud masses increasing and gathering clouds. Great cloud Utpala, great cloud incense body. Great cloud sublime, great cloud powerful, and great cloud light-making, and great cloud giving. Subduing like clouds, clouds.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆུ་བོ་དང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན་འདྲ་སྤྲིན་སྡུད་དང་། །དུས་མིན་སྤྲིན་དང་ལྕེ་འབབ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲགས། །སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་སྤྲིན་ཆེན་ཆར་ཆུ་སྐྱེས། །སྙེམས་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན་དང་ནི། །རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན། །ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས། །ཆར་མེད་ཚེ་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགེབས། །སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སྒྲུབ་ཛམྦུའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་མཛད་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་ནི་ཀླུ་དབང་རྒྱལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་མངའ་བ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ། །གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས། །མགོན་མེད་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་པོ་བསལ་བ་དང་། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྤྲིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མངའ་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཟབ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་རྣམ་འབྱིན་གློག་འོད་བཅས། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་འབེབ་ཕྱིར་དུ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཡོག་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་འདྲའི་རྒྱལ། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་གཟི་ཅན་དང་། །ཆུ་ལྷ་དང་ནི་འཇོག་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མ་དྲོས་པ་
དང་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ནི། །བཏང་བཟུང་ས་སྲུང་བུ་དང་ནུ་ཏ་ལ། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་བཟང་གློག་གི་ཕྲེང་། །གཙུག་ན་ན

【汉语翻译】
之河流，珍宝如云聚集的云朵，以及非时之云和冰雹，都彻底摧毁。如大云般从天空高处宣告，大云发出声音，大云降下雨水，以傲慢的荣耀成就的云朵，以及具有六种滋味的甘甜大水云，倾泻水滴的大云，大云充满海洋。无雨之时，云朵普遍覆盖一切。无边云彩之形以及大云，一切圆满成就赡部洲的云彩之光辉，光辉灿烂，具有云彩的光芒。释迦狮子以及龙王胜，以及其他十方世界中的，具有慈氏大云的善逝，所有一切无余，祈请降临此处。恭敬供养赞颂并顶礼。文殊、观世音自在、秘密主，地藏菩萨消除一切障碍，虚空藏菩萨、慈氏普贤，圣救度母、天女作明妃，恒河女神、财源吉祥天女，十方刹土安住的勇士勇母众，所有一切无余，祈请降临此处。恭敬供养赞颂并顶礼。诸佛菩萨大集会，以慈爱垂念无依众生，消除降雨的五种障碍，迅速降下大雨之流，加持一切众生具足安乐。梵天、自在天、帝释天、四大天王等，守护世间的众神，特别是，具吉祥的龙王大尊们，如来之教令，于今迎请降临，乘坐重叠的大云之车，具有各种形象，头戴珍宝冠冕，发出深沉的雷鸣，伴随闪电之光，为了降下珍贵甘美的雨水，以慈悲之心祈请降临此处。龙王无量眷属海洋般的云朵，庄严的光辉，伞状的坛城之王，难陀、近难陀、具光海以及水神、持国、增长、广目、多闻天王之子，以及放持地神之子和努塔拉，吉祥的光辉、吉祥贤、闪电之鬘，顶髻之上

【英语翻译】
Of the river, like clouds of precious jewels, gathering clouds, and untimely clouds and hail, all are completely destroyed. Like a great cloud, it proclaims from the heights of the sky, the great cloud emits sound, the great cloud brings forth rain, the clouds that accomplish with arrogant glory, and the sweet great water clouds with six flavors, the great cloud that scatters water droplets, the great cloud fills the ocean. When there is no rain, the clouds universally cover everything. Limitless cloud forms and great clouds, all perfectly accomplish the glory of the clouds of Jambudvipa, radiant with glory, possessing the light of clouds. Shakya Simha and the Dragon King Victorious, and others in the ten directions of the world, the Sugatas possessing the great clouds of Maitreya, all without exception, I request to come to this place. I respectfully offer, praise, and prostrate. Manjushri, Avalokiteshvara, Lord of Secrets, Kshitigarbha Bodhisattva who eliminates all obstacles, Akasagarbha Bodhisattva, Maitreya Samantabhadra, Holy Tara, the goddess Vidyadhari, the goddess of the Ganges, the goddess of wealth and fortune, the assembly of heroes and heroines residing in the ten directions, all without exception, I request to come to this place. I respectfully offer, praise, and prostrate. The great assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with compassion, think of the helpless beings, eliminate the five obstacles of rain, and quickly send down the great stream of rain, bless all beings to be endowed with happiness. Brahma, Ishvara, Indra, the Four Great Kings, and others, the gods who protect the world, and especially, the great and glorious lords of the Nagas, according to the command of the Victorious Ones, I invite you to come here today, riding on vehicles of stacked great clouds, possessing various forms, wearing crowns of jewels, emitting deep thunder, accompanied by flashes of lightning, in order to send down the precious and sweet rain, with a compassionate heart, I request you to come to this place. The Naga King's infinite retinue, ocean-like clouds, the splendor of the arrangement, the king of the mandala like an umbrella, Nanda, Upananda, the luminous sea, and the water gods, Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, the sons of Vaishravana, and Tangzung, the sons of the earth gods, and Nutala, auspicious glory, auspicious virtue, garland of lightning, upon the crown

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བུ་སྣང་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་ཀླུ་རྣམས་རབ་བསྐུལ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོབ། །རྩི་ཤིང་ལོ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཛམ་གླིང་གནས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ལ། །འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་བསང་གི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བྱམས་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མི་དགེ་སྡིག་པ་བཤགས། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་གཡར་དམ་གཉན་པོ་དུས་འདིར་དགོངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བདེན་པ་དང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་དང་། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེང་བསྐུལ་ན། །ལྷ་
ལམ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ནི། །མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་གཟུགས། །མཛེས་པའི་གློག་དམར་གཡོ་བའི་སྐ་རགས་ཅན། །ཡིད་འོང་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུའི་དབྱངས་དང་བཅས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བདེ་སྐྱེད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་འདོད་རྒུར་འབེབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ས་ལ་ལོ་ཏོག་འཕེལ། །རྩི་ཤིང་སྨན་རྣམས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས། །བར་སྣང་ཀླུ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། །ས་ལ་མི་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །དགེ་མཚན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྣང་བ་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་དར། །བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། དྷཱ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུདྡྷཱ་ར་ཎི། སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་བ་ཏི། ཨུད་པ་ད་ནི་བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུ་བྷཱ་བ་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུ་མ་བཱ་ལ་ན། བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ

【汉语翻译】
具足宝饰光显顶髻者，顶上持有宝珠等等的，龙王眷属请降临于此地。以恭敬心供养赞颂并顶礼。以佛陀的谛实力，恳切劝请龙族，忆念三宝的威力。龙王菩萨您等，请于此赡部洲降下大雨。请使草木庄稼果实丰盛。赡部洲的处所主宰八部眷属等，以及此地所居之天龙地神，献上能生一切欲求的桑烟供云。愿欢喜满足，具足慈心。具有十力的善逝及其眷属，如现量般显明的眼前，恭敬顶礼，忏悔罪恶。对于可怜的一切众生具有怜悯心的，发心誓愿，于此之时请垂念。以佛法僧的谛实力，心咒和手印的威力，以及空性和缘起的甚深加持力，如今劝请龙王及其眷属，
神道完全遍布的大云，如堆砌高耸青色宝珠之山，具有摇曳美丽红色闪电的腰带，伴随悦意雷声的柔和旋律，奇妙产生喜乐的雨水，祈请降下取之不尽用之不竭的所需之物。以甘露精华使地上庄稼生长，草木药材具有效力，使器情世间光彩、光泽、财富增上。空中诸神以慈爱之心安住，虚空龙族忙于安乐之舞，地上人们发出喜悦之声，愿迅速见到吉祥之兆。愿世间消除疾病、饥荒、战争，如圆满时代般充满喜乐，愿佛法光明显耀永不衰落。愿大慈大悲的佛陀心愿成就。赐予龙族安乐之陀罗尼曰：达地雅他，达拉尼，达拉尼，乌达拉尼，桑札底世提帖，比匝雅瓦尔纳，萨雅札底札雅萨拉哈，嘉纳瓦地，乌达巴达尼，比纳玛尼，阿比谢匝尼，阿比雅哈拉，秀巴瓦地，阿泽玛度，诶嘿固玛瓦拉纳，瓦哈哈拉格列夏纳，度纳巴帮秀达雅。

【英语翻译】
Possessing a crown with a radiant jewel ornament, together with the retinue of the Naga King who holds jewels on their crowns, please descend to this place. I respectfully offer, praise, and prostrate. By the truth of the Buddha, I earnestly urge the Nagas, remember the power and strength of the Three Jewels. Naga King Bodhisattvas, please send down great rains upon this Jambudvipa. Please make the plants, crops, and fruits flourish. To the Eight Classes of beings, the lords of Jambudvipa, together with their retinues, and to the gods, nagas, and earth lords dwelling in this land, I offer clouds of incense that produce all desires. May you be pleased and satisfied, and possess loving-kindness. The Sugata with the ten powers, together with his sons, in the clear vision as if directly in front of us, I respectfully prostrate and confess my non-virtuous deeds and sins. With compassion for all suffering beings, please remember your solemn vows at this time. By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, the power of the heart mantra and mudra, and the profound blessings of emptiness and dependent arising, now I urge the Naga King and his retinue,
The great clouds that completely pervade the divine realm, like mountains piled high with blue jewels, with belts of beautiful red lightning flashing, accompanied by the gentle melody of pleasing thunder, the rain that wonderfully creates joy and happiness, I pray that you bestow inexhaustible and unfailing desired objects. May the essence of nectar make the crops grow on the earth, may the plants and medicines be endowed with power, and may the brilliance, luster, and wealth of the environment and beings increase. May the gods in the sky abide with loving hearts, may the nagas in the sky be busy with dances of happiness, and may the people on the earth utter sounds of joy, may we quickly see signs of auspiciousness. May diseases, famines, and wars be pacified in the world, may joy and happiness pervade as in the age of perfection, and may the light of the Buddha's teachings always flourish without fading. May the intentions of the Great Compassionate Buddha be accomplished. The dharani that bestows happiness on the Nagas: Tadyatha, Dharani Dharani, Uddharani, Sampra-tisthite, Vijaya-varna, Satya-pratijna-saraha, Jnana-vati, Utpadani, Vinamani, Abhishincani, Abhi-vyahara, Shubha-vati, Ajimatu, Ehi Kuma-valana, Vaha hara klesana, Dhuna papam shodhaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མརྒཱ་ན། ནི་རཱ་ཧི་ཀ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤུདྡྷ། ལོ་ཀ་བི་ཏི་མ་རི་རཱ་ཛ་ས། དུཿཁ་ཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་གྲངས་ཅི་རིགས་བརྗོད། གཞན་ཡང་གོས་དང་ཟས་གཙང་མར་བྱས་ལ་གཙང་མའི་མཆོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པའམ། རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་ཆར་འབེབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་འདོད་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ལོ་སྔ་ཕྱིར་ཐན་པས་ཉེན་ཚེ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཚེས་མི་ཟད་པའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་སྟེ། སྐབས་དེར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས་ཤིང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་འབབ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།།
ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར་། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།

【汉语翻译】
玛尔嘎纳，尼ra合卡达玛达秀达，洛嘎比迪玛日ra匝萨，杜卡夏玛纳萨尔瓦布达阿瓦洛嘎纳阿迪斯提贴，扎雅加那贝梭哈。（藏文：མརྒཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
念诵如是数量。此外，将干净的衣服和食物做成任何干净的供品一起念诵，或者自然地念诵，也能降雨。怀着慈悲心，通过忆念诸佛、菩萨和龙王，可以随心所欲地做。这是往年发生旱灾时，以慈悲心浓缩大云经的意义，在饶迥历无尽之月的四月十七日，由麦彭蒋扬南嘉（米旁·蒋扬·嘉措）所写。当时，令人愉悦的云彩覆盖四面八方，降下良好的雨水等，吉祥的征兆成为显而易见的感官体验，因此非常吉祥地完成了。吉祥！这是为了圆满蒋贡仁波切和种姓主上师们的意愿而补充并新印制的，因此需要仔细检查灌顶和传承等。司徒贝玛旺秋嘉波我特意嘱咐。

【英语翻译】
Mārgaṇa, nirāhika dharmatā śuddha, loka biti mari rāja sa, duḥkha śamana sarva buddha avalokana adhiṣṭhite prajñā jñāna bhe svāhā. (Tibetan:, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:).
Recite this as many times as possible. Alternatively, make clean offerings of clothes and food, and recite them together with any clean offering, or recite them naturally, and it will cause rain to fall. With a mind of loving-kindness, one should do as one wishes by remembering the Buddhas, Bodhisattvas, and Dragon Kings. This was written by Mipham Jamyang Namgyal (Mipham Jamyang Gyatso) on the seventeenth day of the fourth month of the inexhaustible month of Rabjung, summarizing the meaning of the Great Cloud Sutra with a mind of loving-kindness when there was a threat of drought in previous years. At that time, pleasant clouds covered all directions, and good rain fell, etc., and auspicious signs became obvious sensory experiences, so it was completed very auspiciously. Mangalam! This has been supplemented and newly printed in order to fulfill the wishes of Jamgon Rinpoche and the lineage master lamas, so it is necessary to carefully examine the empowerment and transmission, etc. This is especially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo.
The rain-bringing instruction is a treasure trove of water that fulfills wishes and desires. Mipham Jamyang Gyepa.

============================================================

